RADIO SAKAMOTO@radiosakamoto
「前回は、日本で過ごした夏を振り返る内容でしたけども、今回は、今年のレディオ・サカモト最後の放送なんですよね。なので、ちょっと早いですけども、2012年を振り返るというか、振り返えろうとしても全然覚えてないといいうか、何をしてたんだろ(笑)」
「전회는, 일본에서 지낸 여름을 되돌아 보는 내용이었지만도, 이번은, 올해의 레디오·사카모트 마지막 방송이예요.그래서, 조금 빠르지만도, 2012년을 되돌아 본다고 할까, 되돌아 본다 해도 전혀 기억나지 않아도 좋지만, 무엇을 했을까나 (웃음)」
「あと個人的に今年というと、還暦ということで。……ふざけて、赤いちゃんちゃんこや、帽子などもかぶってみました。サプライズのプレゼントもあったりしてね。」
「앞으로 개인적으로 올해라고 하면, 환갑이라고 하는 것으로.……장난이고, 붉은 소매없는 웃옷이나, 모자등도 써 보았습니다.써프라이즈의 선물도 있거나 해서요.」
「そうですね……1年近く経つと、災害に対してとか、原発事故に対してということ。この1年足らずの間にも随分、状況も変わってきましたし、それに対して僕たちが感じる感じ方っていうのも随分と変わってくるものですね。ほんとに時間と言うものは恐ろしいなあ、と今は思います。」
「그렇네요……1년 가깝게 지나면, 재해에 대해서라든지, 원자력 발전 사고에 대해서라고 하는 것. 이 1년이 채 안된 동안에도 상당히, 상황도 바뀌어 왔고, 그에 대한 우리들이 느끼는 사고 방식이라고 하는 것도 상당히 바뀌어 오는 것이군요.정말 시간이라고 하는 것은 무섭다, 라고 지금은 생각합니다.」
「個人的にね、今年の夏のワールド・ハピネスで、ほんとに80年代ぶりぐらいに観た岡村靖幸。岡村ちゃん……あんな凄くなかったと思うんだけど、ほんっとに音楽的にも凄いし、身体表現と言っていんでしょうかね、こう引きつるような岡村ちゃん独特のダンス。もう凄いなあ……。」
「개인적으로, 금년의 여름의 월드·하피네스로, 정말 80년대만 정도로 본 오카무라.오카무라……저런 굉장히 없었다고 생각하는데, 책과 음악적으로도 굉장하고, 신체 표현이라고 말하지 않아 입니까, 이렇게 당겨 매다는 오카무라독특한 댄스.이제(벌써) 굉장하다…….」
「岡村ちゃんとはワールド・ハピネスの楽屋での挨拶だけだったんですけど(笑) 、今年いろいろ知り合った人とか、出会ったり、交流を深めたりした人もいるんですけどね……
「오카무라와는 월드·해피니스의 분장실에서의 인사 뿐이었던 것이지만 (웃음) , 올해 여러 가지 알게 된 사람이라든지, 만나거나 교류가 깊어지거나 한 사람도 있기는 하지만요……
……狭間美帆さんという、20代の女性が居まして。山下洋輔さんが可愛がっている、作曲家兼アレンジャーって言うんですかね、ジャズ系の人ですけども。ジャンルは違いますけど、ほんとに才能がある人で、ニューヨークで磨いたアレンジ力、作曲能力も非常に高いです。」
……미호씨라고 하는, 20대의 여성이 있어서.야마시타 히로시보씨가 귀여워하고 있는, 작곡가겸어레인저라고 말합니까, 재즈계의 사람이지만도.장르는 다릅니다만, 정말 재능이 있는 사람으로, 뉴욕에서 닦은 어레인지력, 작곡 능력도 매우 높습니다.」
「それから、ギタリストで即興家の大友良英さんや、七尾旅人くん、ユザーンなどと即興したりしたのが、とても印象深いです……
「그리고, 기타리스트로 즉흥가의 오오토모 씨랑, 나나오 군, 유잔등과 즉흥적으로 한 것이, 매우 인상 깊습니다……
……七尾くんの名前は昔から知っていましたけど、一緒に演奏したのはNO NUKESが初めてかな。その時の、8,000人のお客さんを巻き込んだ合唱が、即興的な合唱……七尾くんが指示して、凄かったんですよね。感動的で、ステージに居ても、うるうるきちゃいましたね(笑)」
……나나오군의 이름은 옛부터 알고 있었습니다만, 함께 연주한 것은 NO NUKES가 처음일까.그 때의, 8,000명의 손님을 말려 들게 한 합창이, 즉흥적인 합창……나나오군이 지시하고, 굉장했지요.감동적으로, 스테이지에 있어도, 글썽 글썽 와 버렸습니다(웃음)」
「そしてユザーンと言えば、急に亡くなってしまったね、レイ・ハラカミくん。これから、たくさん演ろうねって言っていたときに急逝してしまったのですが、そのユザーンとレイ・ハラカミくんの "川越ランデヴー" を聴いてみましょう」 http://u-zhaan.com/dl/
「그리고 유잔이라고 말하면, 갑자기 죽어 버렸군요, 레이·하라카미군. 지금부터, 많이 연꾸불꾸불했을 때에 급서해 버렸습니다만, 그 유잔과 레이·하라카미군의 "카와고에 란데브" 를 들어 봅시다」 http://u-zhaan.com/dl/
「東京都現代美術館で行なわれている『アートと音楽 —新たな共感覚をもとめて』で、大友くんを中心とした "大友良英リミテッド・アンサンブルズ" というグループが、インスタレーションを出していて……
「도쿄도 현대 미술관에서 행해지고 있는 「아트와 음악 새로운 공감 깨닫아를 구해」로, 오오토모군을 중심으로 한 "오오토모 리미티드·안산블루스" 라고 하는 그룹이, 인스타 배급량을 내고 있어……
……その設営に、僕も1週間ほど行ってたんですけども、大友くんは、そういうアート作品のようなものもたくさん作っているし、即興家としての活動も精力的にやっている。映画やテレビのドラマの音楽なんかも、積極的にやっているようですね。」
……그 설영에, 나도 1주간 정도 가고 있었는데도, 오오토모군은, 그러한 아트 작품과 같은 것도 많이 만들고 있고, 즉흥가로서의 활동도 정력적으로 하고 있다.영화나 텔레비전의 드라마의 음악도, 적극적으로 하고 있는 것 같네요.」
「あと、コーネリアスとか細野(晴臣)さんが大絶賛さんしている、若い女性で青葉市子さんという。みんな、凄い凄いって言ってて、僕も聴いたらほんと凄くて、びっくりして。いっしょに演っても凄くてね……
「그리고, 코넬리우스라든지 호소노(하루오미)씨가 대절찬 나고 있는, 젊은 여성으로 아오바 이치코씨라고 한다.모두, 굉장한 굉장하다고 말하고 있어, 나도 들으면 정말 굉장히놀라고. 같이 연주 해도 굉장하네라고……
……青葉市子さん。特異な才能っていうのかな、さっき紹介した狭間さんとはまた全然違った意味で、ものすごいユニークな才能がある人なんすけども、面白いですね。大注目だと思います。」 http://www.ichikoaoba.info
……아오바 이치코씨.특이한 재능이라고 하는 것일까, 조금 전 소개한 틈씨와는 또 전혀 다른 의미로, 아주 대단한 독특한 재능이 있는 사람도와 들, 재미있네요.대주목이라고 생각합니다.」 http://www.ichikoaoba.info
つづいて、alva noto + ryuichi sakamoto - s tour のお話です。
「9月から10月にかけて、カールステン・ニコライと、ミニ・ヨーロッパ・ツアー、非常に駆け足のツアーをしました。この年齢になって一番キツいツアーでした。全部で10公演あったんですが、最初の5公演がイタリアで、イタリア5公演を5日でまわるという(笑)」
「9월부터 10월에 걸쳐, 카르스텐·니코라이와 미니·유럽·투어, 매우 구보의 투어를 했습니다.이 연령이 되어 제일 귤나무 있어 투어였습니다.전부 10 공연 있었습니다만, 최초의 5 공연이 이탈리아에서, 이탈리아 5 공연을 5일에 돈다고 하는 (웃음)」
「気候の変化も激しくて、同じ時期なのに、イタリアはほとんど夏のような30度くらいの感じで、その後行ったスウェーデンは最高気温が8度……紅葉の真っ盛りという感じでね、美しい紅葉を見れたので、とても良かったですけども。」
「기후의 변화도 격렬해서, 같은 시기인데, 이탈리아는 거의 여름과 같은 30도정도의 느낌으로, 그 후 간 스웨덴은 최고기온이 8도……단풍의 한창이라고 하는 느낌으로, 아름다운 단풍을 볼 수 있었으므로, 매우 좋았습니다지만도.」
「まあ、いつも楽しいんですけど、イタリアですからね、いろんなことが起こるんですよ……イタリアらしい、面白いことが。もちろん、その場で嫌な事や困る事なんかもたくさんあるんですけど、後になってみると、ほんとに大笑いで。」
「뭐, 언제나 즐거운데, 이탈리아니까요, 여러가지 일이 일어납니다……이탈리아인것 같은, 재미있는 것이.물론, 그 자리에서 싫은 일이나 곤란한 일도 많이 있습니다만, 나중이 되어 보면, 정말 웃음거리로.」
「フェリーニなんかの映画で滑稽なところはたくさん出てきますけども、あれ別に演出じゃなくて、イタリア人が普通に撮ると、ああなってしまう……フェリーニになってしまうんじゃないか。っていうね、ほとんどドキュメンタリーだろ。という風にまあ、冗談を言ったりしてるほど。」
「페리니무슨영화로 우스운 곳은 많이 나옵니다만도, 저것별로 연출이 아니고, 이탈리아인이 보통으로 찍으면, 아 되어 버리는……페리니가 되어 버리지 않은가.라고 하는군, 거의 다큐멘터리이겠지.(와)과 같이 뭐, 농담을 하거나 하고 있는(정도)만큼.」
「じゃあそのヨーロッパ・ツアーから聴きましょうかね。カールステンに許可を取ってないんですけど(笑) 、事後承諾にしちゃおうかな。ミックスもしていない、ライブを録っただけの音源なので、聞き苦しい部分もあるかもしれませんが。」
「자 그 유럽·투어로부터 들을까요.카르스텐에 허가를 취하고 있지 않습니다지만 (웃음) , 사후 승낙으로 해 버리자일까.믹스도 하고 있지 않는, 라이브를 록만의 음원이므로, 듣기 괴로운 부분도 있을지도 모릅니다만.」
「"s tour" という、なんで "s" かと言うと、僕とカールステンは、この10年でちょうど5枚のアルバムを出しまして、最近出した5枚目のアルバムが『summvs (スムス)』というアルバムなので、s tourです。」
「"s tour" 라고 하는, 어째서 "s" 일까하고 말하면, 나와 카르스텐은, 이 10년에 정확히 5매의 앨범을 보내서, 최근 낸 5매째의 앨범이 「summvs (스무스)」라고 하는 앨범이므로, s tour입니다.」
「カールステンはビジュアルと、ステージ上ではラップトップ、最近は発信器なども用いてノイズを出しながら。僕は淡々とピアノを弾いているだけなのですが、そのピアノの演奏情報をリアルタイムでコンピュータに送って、それがビジュアルに反映されたり、そういう試みはやっています。」
「카르스텐은 비주얼과 스테이지상에서는 랩탑, 최근에는 발신기등도 이용하고 노이즈를 내면서.나는 담담하게 피아노를 연주하고 있을 뿐입니다만, 그 피아노의 연주 정보를 리얼타임에 컴퓨터에 보내고, 그것이 비주얼에 반영되거나 그러한 시도해 유행하고 있습니다.」
「11月29日(木)にBLUE NOTE TOKYOに出ます。ブルーノートに行ったことはありますけど、出演するのは初めてですね。あれ、みんなご飯食べてるんですよね。ディナーをしに行く訳かな。うーん、あんまりそういうシチュエーションで演ったことないですね。」
「11월 29일 (목)에 BLUE NOTE TOKYO에 나옵니다.브르노트에 간 것은 있습니다만, 출연하는 것은 처음이네요.저것, 모두 밥 먹고 있는 거에요.디너를 하러 가는 것일까.응, 별로 그러한 시추에이션으로 연연과 없네요.」
RYUICHI SAKAMOTO-坂本龍一:BLUE NOTE TOKYO http://www.bluenote.co.jp/jp/artist/ryuichi-sakamoto/ …
「僕がエンディング・テーマを提供させていただいた映画がありまして、船橋淳さんというね、とても才能のある若い監督の『フタバから遠く離れて Nuclear Nation』というのが、11月9日まで、オーディトリウム渋谷などで上映されているのですが……
「내가 엔딩·테마를 제공한 영화가 있어서, 후나바시 쥰씨라고 하는군, 매우 재능이 있는 젊은 감독의 「후타바로부터 멀게 떨어져 Nuclear Nation」라고 하는 것이, 11월 9일까지, 오디토리움 시부야등에서 상영되고 있습니다만……
……福島県の双葉町から、埼玉県に避難していた住民の方々、井戸川(克隆)町長さんですね……去年の事故の直後から、長い時を避難所で過ごしている。今もまだ、避難所で暮らしてる人が何百人か居る訳なんですけど、その人たちの、避難所という非日常の日常というんですかね……
……후쿠시마현의 후타바마치로부터, 사이타마현에 피난하고 있던 주민의 분들, 우물강(극륭) 촌장님이에요……작년의 사고의 직후부터, 길 때를 피난소에서 보내고 있다.지금도 아직, 피난소에서 살고 있는 사람이 몇백인인가 있는 것입니다만, 그 사람들의, 피난소라고 하는 비일상의 일상이라고 하니까요……
……それをじっくりと撮った素晴らしい映画です。船橋監督とは、彼がニューヨークに何年間か居ましたので、その頃から知り合いですね、とても長く交流しているんですけども。」
……그것을 차분히 찍은 훌륭한 영화입니다.후나바시 감독과는, 그가 뉴욕에 몇 년간인가 있었으므로, 그 무렵부터 아는 사람이군요, 매우 길게 교류하고 있습니다만.」
「とても素晴らしい映画だったので、僕は音楽を提供することでサポートしたいと思いました。原発事故を扱ってるからというのではなくて、映画評論家からとても高い評価を受けている作品です、ぜひたくさんの人に観てもらいたいです。」 http://nuclearnation.jp/jp/
「매우 훌륭한 영화였으므로, 나는 음악을 제공하는 것으로 서포트하고 싶었습니다.원자력 발전 사고를 취급하고 있으니 라는 것이 아니라, 영화 평론가로부터 매우 높은 평가를 받고 있는 작품입니다, 꼭 많은 사람이 봐 주었으면 합니다.」 http://nuclearnation.jp/jp/
続いては、10月17日に発売されたニューアルバム『THREE』に先立って、10月10日に行なわれた "全曲試聴会" の模様をお聴きいただいています。
계속 되어서는, 10월 17일에 발매된 뉴앨범 「THREE」에 앞서, 10월 10일에 행해진 "전곡 시청회" 의 모양을 들어 주시고 있습니다.
"テンポが遅くなったのは、響きを聴かせたいから" という話に対して── 「遅い方が気持ちいいんだもん。1回弾いて、ピアノの音がどんどん弱くなっていくでしょ、それで最終的には無くなっちゃうんですけど、それをやり出したのは、カールステン・ニコライとコラボレーション……
"템포가 늦어진 것은, 영향을 듣게 한 싶기 때문에" 라고 하는 이야기에 대해서── 「늦은 것이 기분이 좋은걸.1회연주하고, 피아노의 소리가 자꾸자꾸 약하게 되어 가겠죠, 그래서 최종적으로는 없어져 버립니다하지만, 그것을 하기 시작한 것은, 카르스텐·니코라이와 콜라보레이션……
……カールステンとコラボレーションするようになって、彼にピアノの音を素材として、どこで切ってもいいように、こう最大限、延ばして別々な響きとして、素材を送ってあげたんですよ。それが始まりなんですけど……
……카르스텐과 콜라보레이션 하게 되고, 그에게 피아노의 소리를 소재로서 어디서 잘라도 좋은 것 같게, 이렇게 최대한, 늘려 별들인 영향으로서 소재를 보내 주었습니다.그것이 시작입니다만……
……演ってて、それはすごく気持ち良くて(笑)。だから、ほんとはもう、戦メリでも、あと16倍くらいに引き延ばして、1小節を1分くらいに引き延ばして。それだとみんな寝ちゃうと思うんで、やってませんけど。」
……연주해서, 그것은 몹시 기분 좋아서 (웃음).그러니까, 사실은 이제(벌써), 전장 메리크리스마스에서도, 앞으로 16배정도 지연시키고, 1 소절을 1분정도 지연시켜.그것이라고 모두 자버리자라고 생각하기 때문에, 하지 않았습니다 다만.」
「藤倉大さんはね、30代前半の若い、現代音楽作曲家なんですけど。実はこのレディオ・サカモトのオーディション・コーナーに何回も応募してくれたりとかですね(笑) ……元々、10代の前半の時から僕の音楽を聴いていてくれて、よく知ってるんですよ……
「후지쿠라씨는요, 30대 전반의 젊은, 현대음악 작곡가입니다만.실은 이 레디오·사카모트의 오디션·코너에 몇번이나 응모해 주셨더군요(웃음) ……원래, 10대의 전반때부터 나의 음악을 듣고 있어 주고, 잘 알고 있는 거에요……
……(藤倉大さんは) 僕自身よりも、僕の曲をよく知っていて、あの曲のあそこの転調が凄い。とかですね、自分では全然覚えてなかったりするんですけども……そんな人です。ロンドン在住の藤倉大さんからメッセージが届いています。」
……(후지쿠라씨는) 나자신보다, 나의 곡을 잘 알고 있고, 그 곡의 저기의 전조가 굉장하다.등으로 토라져 스스로는 전혀 기억하지 않거나 합니다만……그런 사람입니다.런던 거주의 후지쿠라씨로부터 메세지가 도착해 있습니다.」
(藤倉) 今回、なぜ日本に来ているかというと、10月11日にサントリーホールで2013年2月22日に東京芸術劇場というところで、僕の新しいウインドオーケストラ曲「my butterflies」という曲が日本初演されます。
(후지쿠라) 이번, 왜 일본에 와있는가 하면, 10월 11일에 산토리 홀에서 2013년 2월 22일에 도쿄 예술 극장이라고 하는 (곳)중에, 나의 새로운 윈드 오케스트라곡 「my butterflies」라고 하는 곡이 일본 최초공연 됩니다.
(藤倉) 東京佼成ウインドオーケストラのために書かれて、金聖響さんが指揮をされることになってます。それと2013年4月27日、僕の誕生日なんですが、白寿ホールで室内楽の個展をやるんですが……
(후지쿠라) 도쿄교성윈드 오케스트라를 위해서 쓰여지고, 김성향씨가 지휘를 하시게 되어 있습니다.그것과 2013년 4월 27일, 나의 생일입니다만, 백수 홀에서 실내악의 개인전을 합니다만……
……その中で坂本龍一さんと僕の共作の作品がプレイされる予定もあります。もし良かったら聴きにきて下さい。」■ @daifujikura オフィシャルサイト他http://www.daifujikura.com https://www.hakujuhall.jp/ticket/ticket.php …
……그 중에 사카모토 류이치씨와 나의 공작의 작품이 플레이 될 예정도 있습니다.만약 좋았으면 들으러 와 주세요.」 ■ @daifujikura 오피셜 사이트외 http://www.daifujikura.com https://www.hakujuhall.jp/ticket/ticket.php …
「(坂本) 藤倉大さん。喋るときのピッチが高いですね。すごく面白い(笑) ていうかね、ものすごくエネルギー値の高い人でね、会えばみんな、好きになっちゃうだろうなっていう温かい人ですね。とても才能あるし、ものすごく勉強家で頑張ってるので……
「(사카모토) 후지쿠라씨.말할 때의 피치가 높네요.몹시 재미있는 (웃음)이라고 말하는 거야, 대단히 에너지치의 높은 사람으로, 만나면 모두, 좋아하게 되어버린다일 것이다 되어 말하는 따뜻한 사람이군요.매우 재능 있고, 대단히 공부가로 노력하고 있기 때문에……
(藤倉大さんについて) ……現代音楽を越えて、今のクラシック界の巨匠中の巨匠、ピエール・ブーレーズさんにとても可愛がられている作曲家でして、既にたくさん書いていて、現代音楽が何回も演奏されるっていうのはとても珍しいんですけど……
(후지쿠라씨에 대하여) ……현대음악을 넘어서, 지금의 클래식계의 거장중의 거장, 피에르·브레이즈씨에게 매우 귀여워하는 작곡가여서, 이미 많이 쓰고 있고, 현대음악이 몇번이나 연주된다고 하는 것은 매우 드문데……
(藤倉大さんについて) ……彼の曲は、あちこちで、世界中のオーケストラが演奏したいという曲を随分と書いているので、これからもっともっと楽しみになっていくと思うんですけども。」
(후지쿠라씨에 대해) ……그의 곡은, 여기저기에서, 온 세상의 오케스트라가 연주하고 싶다고 하는 곡을 상당히 쓰고 있으므로, 지금부터 좀더 좀더 기다려지게 되어 간다고 생각합니다만.」
番組オーディション・コーナーで紹介させて頂いている作品は、こちらでも聴くことができます。 http://www.j-wave.co.jp/original/radiosakamoto/audition/free_nominees-50.htm …
프로그램 오디션·코너에서 소개 하고 있는 작품은, 이쪽에서도 들을 수 있습니다. http://www.j-wave.co.jp/original/radiosakamoto/audition/free_nominees-50.htm …
今回の番組からのプレゼントは、倉庫から掘り出した、坂本龍一さんのアルバム『1996』のアナログレコードです。3名の方にプレゼント。番組の感想や意見もぜひお聴かせください。応募はこちらから ☛ http://www.j-wave.co.jp/original/radiosakamoto/present/top.htm …
이번 프로그램으로부터의 선물은, 창고로부터 파낸, 사카모토 류이치씨의 앨범 「1996」의 아날로그 레코드입니다.3명(분)편에 선물.프로그램의 감상이나 의견도 꼭 듣게 한 주세요.응모는 이쪽으로부터 http://www.j-wave.co.jp/original/radiosakamoto/present/top.htm …
アルゼンチンのリズムが使われたデモ作品を聴きながら、今年5月の中南米ツアーの話題。そして、大好きな映画だという『モーターサイクル・ダイアリーズ』について。
아르헨티나의 리듬이 사용된 데모 작품을 들으면서, 금년 5월의 중남미 투어의 화제.그리고, 정말 좋아하는 영화라고 하는 「모터 사이클·다이아리즈」에 대해.
今回のデモ作品を聴き終えて。「極端に小さい世界……下北沢のカフェとか、それはそれで面白いのだけど、歌を送ってくれるひとたちの世界っていうのが "小さい" っていうのかな。良く言えば "木漏れ日系" ですけども、もう少し、大きくてもいいんじゃないかなとか……
이번 데모 작품을 들어 끝내.「극단적으로 작은 세계……시모키타자와의 카페라든지, 그것은 그래서 재미있지만, 노래를 보내 주는 사람들의 세계라고 하는 것이 "작은" 이라고 하는 것일까.잘 말하면 "나뭇잎 사이로 비치는 햇빛계" 이지만도, 좀 더, 커도 괜찮지 않을까라든지……
……日常の小さいところを見つけて愛でる。っていう、それはそれで意味があるんだけど、そういうのはもう何十年も日本のポップスでやってきちゃったので、そろそろ……飛び出す人たちも出てきてもいいんじゃないかなと思うんだけど……
……일상이 작은 곳을 찾아내 사랑 나온다.라고 하는, 그것은 그래서 의미가 있는데, 그러한 것은 이제(벌써) 몇 십년도 일본의 팝스로 와 버렸어로, 이제……뛰쳐나오는 사람들도 나와도 괜찮지 않을까라고 생각하는데……
……飛び出すと、そっか、パンクみたいなことになっちゃうのかなあ。突破口がないものでしょうか。期待してますよ、個性的な表現を。難しいのかな、やっぱりこの時代には(笑)」
……뛰쳐나오면, 그래, 펑크같은 것이 되어버리는 의 것인지.돌파구가 없는 것으로 짊어질까.기대하고 있어요 , 개성적인 표현을.어려운 것인지, 역시 이 시대에는 (웃음)」
「僕にメッセージが届いているみたいなんですが、こんな夜分に誰なんでしょうか。」
「나에게 메세지가 도착해 있는 것 같습니다만, 이런 밤중에 누구입니까.」
『(池田) えー、レディオ・サカモトをお聴きの皆さん、どうも、レキシの池田でございます。12月5日にサード・アルバム『レキミ』をcommmonsからリリース致します!よろしくお願いします。前作の『レキツ』に続いて今回も、いろんな豪華ゲストに参加して頂きまして……
「(이케다) 에―, 레디오·사카모트를 들으시는 여러분, 네, 레키시의 이케다입니다.12월 5일에 세번쨰 앨범 「레키미」를 commmons로부터 릴리스 하겠습니다!잘 부탁드립니다.전작의 「레키시」에 이어 이번도, 여러가지 호화 게스트에게 참가하셔서……
……非常に濃ゆいアルバムになっておりますので、皆さん、ぜひ聴いてみてください。坂本龍一さんとは、まだお会いしたことはないんですが、ぜひ『レキミ』を手売りして頂いてですね、君何枚売った?僕は何枚売ったよ〜みたいなね、やり取りをしてみたいなあって思っております。』
……매우 농후한 앨범이 되어 있기 때문에, 여러분, 꼭 들어 보세요.사카모토 류이치씨와는, 아직 만났던 적은 없습니다만, 꼭 「레키미」를 손 팔아 받아군요, 몇장 팔았어?나는 몇장 팔았어~같은, 교환을 해 보고 싶다는 생각합니다.」
「(坂本) レキシっていう人なんですね。これは、オーディション・コーナーじゃないんですね?違いますね?……聴きましたよ、僕。面白いなあと。あとルックスというのかな、面白いですよね、見かけもね(笑)」
「(사카모토) 레키시라고 하는 사람이군요.이것은, 오디션·코너 아니네요?다르군요?……들었어요, 나.재미있다와.그리고 룩스라고 하는 것일까, 재미있지요, 외관도(웃음)」
(レキシについて) 「えーっとライブが面白そうだな。こんど聴きに行かなきゃ。僕たちのcommmonsに新しく加わってくれたレキシの池田貴史くんですね。手売りしろって?……考えとこうかな。」 http://www.laughin.co.jp/ikechan/
(레키시에 대해) 「에 그러면 라이브가 재미있을 것 같다.이번 들으러 갈까나.우리들의 commmons에 새롭게 더해져 준 레키시의 이케다 타카후미군이군요.손 팔라고?……생각해 이럭저럭일까.」 http://www.laughin.co.jp/ikechan/
「はい、レディオ・サカモト。そろそろおしまいです。いま聴いて頂いてるのは、北川悦吏子さんが脚本と監督を務め、岩井俊二さんがプロデューサーをされた、映画『新しい靴を買わなくちゃ』のサウンドトラックからの1曲。エンディングの曲ですね。」
「네, 레디오·사카모트.이제 끝입니다.지금 들어 받고 있는 것은, 키타가와 에츠리코씨가 각본과 감독을 맡아 이와이 지씨가 프로듀서를 하신, 영화 「새로운 구두를 사지 않으면」의 사운드 트랙으로부터의 1곡.엔딩의 곡이군요.」
「映画を観た方は、ぜひ感想も聞かせてください。これはね、コトリンゴといっしょに制作したサントラですけども、なかなかコトリンゴも頑張ってくれました。」 http://www.newshoes.jp/index.html
「영화를 본 분은, 꼭 감상도 들려주세요.이것은요, 코토링고와 함께 제작한 사운드 트랙이지만도, 꽤 코토링고도 노력해 주었습니다.」 http://www.newshoes.jp/index.html
「2013年はいよいよ、僕がテーマ音楽を担当したNHKの大河ドラマ『八重の桜』が放送されるんですよね。どうなんだろう、楽しみだなあ。先日ね、NHK交響楽団と録音しまして、なかなか壮大なものが出来たんすけど、年明けには、この番組でもお聴かせできるかもしれません。」
「2013년은 드디어, 내가 테마 음악을 담당한 NHK의 대하드라마 「야에의벚꽃」이 방송됩니다.어떻게일까, 기다려진다.요전날이군요, NHK 교향악단과 녹음해서, 꽤 장대한 것을 할 수 있던 하지만, 년초에는, 이 프로그램에서도 듣게 한 할 수 있을지도 모릅니다.」
「次回のレディオ・サカモトは、2013年1月6日なので、そこで(大河ドラマの曲は)お聴かせできるのかな。早く聴いてもらいたいです。それでは、おやすみなさい。坂本龍一でした。」
「다음 번의 레디오·사카모토는, 2013년 1월 6일이므로, 거기서(대하드라마의 곡은) 듣게 한 할 수 있는 것일까.빨리 들어 주었으면 합니다.그러면, 안녕히 주무십시오.사카모토 류이치였습니다.」
みなさま。本日も夜遅くまで、ありがとうございました。番組サイトも、この後、更新します。
여러분.오늘도 밤 늦게까지, 감사합니다.프로그램 사이트도, 이 후, 갱신합니다.
'하고 싶은말' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 초보수험생들을 위한 공부방법(원하시는분이 있어 다시 올립니다.) (0) | 2013.11.24 |
---|---|
라디오 사카모토 홈페이지글을 번역기로 돌려서 올렸습니다.(2012년 11.5 새벽) (0) | 2012.11.05 |
천국에서온메세지 내운세 (0) | 2012.11.02 |
[스크랩] 행복해지기 위해 버려야 할 15가지 항목 (0) | 2012.09.20 |
[스크랩] 일본 관상가 미즈노 남보쿠水野南北 (0) | 2012.03.31 |